Classic Audio Blog Where I save my muzik.
Hiển thị các bài đăng có nhãn My Favorite Songs. Hiển thị tất cả bài đăng
the last waltz - Điệu Valse cuối cùng
The Last Waltz (điệu Valse
cuối cùng) do Barry Mason và Les Reed sáng tác và Engelbert Humperdinck trình
bày. Đây là một trong những ca khúc thành công nhất của ông, đứng thứ nhất suốt
năm tuần liền trên các bảng xếp hạng Anh vào tháng Chín và tháng Mười năm 1967.
Ở Mỹ, The Last Waltz đứng thứ 25 trên bảng xếp hạng Billboard Hot 100.
Tôi rất thích cách suy nghĩ
và giải thích của bạn Zhivagovn về bài Last Waltz. Xin trích 1 đoạn dưới đây:
"Nhìn kỹ lại thì trong
cuộc sống, dù duy vật đến đâu cũng phải công nhận, số phận đóng một vai trò khá
lớn. Có những việc tưởng chừng như rất tình cờ nhưng lại thay đổi cuộc đời một
con người. Những việc ấy có thật sự tình cờ không? Hay đã được sắp đặt trước? Số
phận có khi mang đến cho con người ta, nhưng cũng có khi lấy đi của con người
ta. Đó là trường hợp của chàng trai trong The Last Waltz.
Ngay mở đầu bài hát đã có
bóng dáng của số phận:
Anh đang lưỡng lự nên đi hay
nên ở,
Ban nhạc chỉ còn chơi một bài
cuối.
Và rồi anh liếc qua thấy em,
Một cô gái bé nhỏ đang đứng
một mình và rụt rè.
Nếu chàng trai đi về từ trước,
hoặc nếu ban nhạc không chơi bài hát cuối cùng ấy, hoặc nếu anh đừng tình cờ thấy
cô gái (anh đã không nhìn thấy cô gái suốt buổi), thì họ đã không gặp nhau. Số
phận đã mang họ lại với nhau:
Anh đã nhảy điệu valse cuối
cùng với em,
Hai kẻ cô đơn bên nhau,
Anh đã yêu em
Điệu valse cuối cùng sẽ kéo
dài mãi mãi.
Rõ ràng, chàng trai và cô
gái gặp nhau trong một quán bar và cả hai chắc hẳn đều có những nỗi buồn riêng,
vì họ ở lại đến rất khuya, tới lúc ban nhạc chơi bài hát cuối cùng. Cùng chung
nỗi cô đơn, họ đã yêu nhau. “Điệu valse cuối cùng sẽ kéo dài mãi mãi” là vì điệu
valse ấy là điệu valse định mệnh, thay đổi cuộc đời của họ vĩnh viễn, hay ít nhất,
của chàng trai, chi phối những sự kiện về sau trong cuộc đời anh.
Chàng trai đang sống trong
cô đơn thì số phận đưa cô gái đến cho anh. Nhưng rồi cũng chính số phận lại lấy
đi tình yêu, hạnh phúc của anh:
Nhưng tình yêu của chúng ta
trở nên mãnh liệt,
Xuyên qua bao buồn vui mà
chúng ta đã trải qua,
Và rồi ngọn lửa tình yêu đã
tắt trong mắt em,
Trái tim anh vỡ làm đôi khi
em ra đi.
Anh đã nhảy điệu valse cuối
cùng với em,
Hai kẻ cô đơn bên nhau,
Anh đã yêu em
Điệu valse cuối cùng sẽ kéo
dài mãi mãi.
Lần này “điệu valse cuối
cùng” lại có nghĩa là điệu valse cuối cùng họ nhảy với nhau trước khi cô gái ra
đi.
Tại sao lại là điệu valse,
mà không phải là điệu tango, điệu chachacha, rumba, bolero? Có lẽ bởi tính chất
xoay tròn của điệu valse nhờ nhịp 3/4 nó. Mở đầu bài hát, chàng trai cô đơn và
ngồi trong quán bar nghe nhạc. Kết thúc bài hát, chàng trai lại ngồi trong quán
bar và cũng nghe nhạc, nhưng lần này còn cô đơn hơn và đau khổ hơn:
Tất cả đã chấm hết rồi. Chẳng
còn gì để nói nữa
Ngoài nước mắt anh và dàn nhạc
đang chơi.
Bài hát kết thúc không có lời
mà chỉ có la la la nghe rất tan tác.
Vì cô đơn, vì đau khổ, con
người đi tìm nửa kia của mình để tìm sự an ủi, hay đi tìm tình yêu. Nhưng rồi
cũng chính tình yêu lại đẩy con người ta vào cô đơn và đau khổ hơn nữa. Đó
chính là cái vòng tròn lẩn quẩn của tình yêu, điệu valse xoay tròn của tình
yêu. Nghe The Last Waltz lại nhớ đến bài hát Plaisir d’Amour:
Niềm vui của tình yêu chỉ
kéo dài chốc lát,
Nỗi buồn của tình yêu kéo
dài cả cuộc đời."
The Last Waltz
Engelbert Humperdinck
I wondered should I go, or
should I stay
The band had only one more
song to play
And then I saw you out the
corner of my eye
A little girl alone and so
shy
I had the last waltz with
you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last
forever
But the love we had was
goin’ strong
Through the good and bad
we’d get along
And then the flame of love
died in your eye
My heart was broke in two
when you said goodbye
I had the last waltz with
you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last
forever
It’s all over now
Nothing left to say
Just my tears and the
orchestra playing
La la la la la la la la la
La la la la la la la la la
la
I had the last waltz with
you
Two lonely people together
I fell in love with you
The last waltz should last
forever
La la la la la la la la la
Một bản dịch ( Thơ )
Cứ phân vân nên đi hay ở
Chỉ còn một điệu Van cuối
cùng
Chợt em đứng đó trong tầm mắt
Cô bé nhỏ một mình, nhát sao
Điệu Van đó cuối cùng ta nhảy
Hai trái tim cô quạnh cùng
nhau
Anh yêu em ngay từ phút đó
Điệu nhảy nên có lẽ suốt đời?
Tình ta đó, mãnh liệt biết mấy
Trải qua bao ngọt ngào đắng
cay
Vậy mà ngọn lửa chết trong
ánh mắt
Ngọn lửa tình đã cháy bùng
trong ta
Trái tim anh tan vỡ hai mảnh
Khi em chợt nói lời chia tay
Chẳng còn gì nữa rồi em ơi
Còn một bản hòa tấu lệ rơi
***
Lời việt do ca sỹ Việt Nam
hát
Khúc Luân Vũ Mùa Mưa
Kìa trông trời mang mùa mưa
tới bên ta rồi. Từng cơn, từng cơn sầu rớt trên mi người ơi. Trời mưa, chiều
nay buồn rơi buồn rơi khắp nơi xa vời. Giọt mưa từ đâu làm mắt tôi lệ rơi.
Mùa mưa ôi thấy sao buồn
tênh. Mưa rơi, mưa mãi rơi, Mưa mãi trôi. Lá cây lặng chết bên đường. Rồi nước
cuốn mất theo cùng thời gian.
Rồi đây mùa mưa rời xa cuốn
theo u buồn. Trời mưa, trời mưa rồi cuốn đi bao mộng mơ. Tình ta rồi đây rời xa
cũng như mây trời. Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi.
Mùa mưa ôi thấy sao buồn
tênh. Mưa rơi, mưa mãi rơi, mưa mãi trôi. Lá cây lặng chết bên đường. Rồi nước
cuốn mất theo cùng thời gian.
Mùa mưa tới nơi rồi,mùa mưa
tới đây rồi. Tiếng mưa buồn bồi hồi tâm tư thế gian.
Tình ta rồi đây rời xa cũng
như mây trời. Giọt mưa giờ đây là xót xa mình tôi. Mùa mưa ôi thấy sao buồn
tênh. Mưa rơi, mưa mãi rơi, Mưa mãi trôi. Lá cây lặng chết bên đường. Rồi nước
cuốn mất theo cùng thời gian.
Tổng hợp và chỉnh sửa từ nguồn
Blog Thu Quyến rũ, zhivagovnwordpress.com và Google...
Quando Quando Quando - Khi nào đây
Quando Quando Quando là một
ca khúc rất nổi tiếng của Italia. Ca khúc này được sáng tác bởi Tony Renis theo
phong cách Bossa Nova, lời do Alberto Testa viết. Quando Quando đã được rất nhiều
ca sĩ hát. Bản Quando Quando Tiếng Anh được phổ biến nhất do ca sĩ Engelbert
Humperdinck thể hiện. Năm 2005 Michale Bubble cũng đã cover lại bài hát này khá
thành công.
Quando Quando
Tell me quando quando quando
You mean happiness to me
Oh my love please tell me
when
Every moments a day
Every day seems a lifetime
Let me show you the way
To a joy beyond compare
I can't wait a moment more
Tell me quando quando quando
Say its me that you adore
And then darling tell me
when
Every moments a day
Every day seems a lifetime
Let me show you the way
To a joy beyond compare
I can't wait a moment more
Tell me quando quando quando
Say its me that you adore
And then darling tell me
when
Oh my darling tell me when
and then darling tell me
when
oh my darlind tell me
when.... |
Lời Việt:
Này em nói đi khi nào đây
em nói tôi biết cho đến khi
nào
tình yêu đến bên ta thần
tiên
xin chớ nên bắt tôi chờ thêm
Chừng nào nói tin yêu cùng
tôi
em nói tôi biết cho đến khi
nào
nguồn hạnh phúc riêng tôi là
em
em hãy cho biết khi nào đây
Từng giây phút tôi chờ mong
ngày qua thấy sao dài lê thê
vậy em hãy đi cùng tôi
cùng đùa vui trong tiếng
tình yêu
Lòng tôi khó trông mong chờ
thêm
xin nói tôi biết cho đến khi
nào
người yêu dấu bên em là tôi
em nói tôi biết khi
nào đây.... |
Lemon Tree - Nhìn thì đẹp thế thôi nhưng chua lắm
Bài hát Lemon Tree được viết bởi Will Holt vào năm 1960 dựa trên giai điệu chính 1 bài dân ca Brazil.
Lemon Tree viết về sự tiếc nuối, thất vọng của 1 chàng trai với mối tình đã qua. Chàng trai nhớ lại những lời Bố đã dạy khi còn bé:
Này con trai! Hãy lại đây và nhận lấy bài học từ Cây Chanh đẹp đẽ.
Cây Chanh đẹp vậy đó, Hoa Chanh ngọt ngào cũng lắm,
Nhưng Quả Chanh tội nghiệp thật khó ăn.
Tình yêu cũng đẹp như Cây Chanh đó, đẹp mà chua chát lắm con ah!
Lời bài hát này tuy giọng điệu hơi bi đát nhưng mình vẫn rất thích vì nhạc rất hay, nhẹ nhàng, ru ngủ.
Giờ ta post bài này lên để đêm bật nghe trước lúc đi ngủ
Lemon Tree - Peter, Paul & Mary
When I was just a lad of ten, my father said to
me,
"Come here and take a lesson from the lovely lemon tree."
"Don't put your faith in love, my boy", my father said to me,
"I fear you'll find that love is like the lovely lemon tree."
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
One day beneath the lemon tree, my love and I did lie
A girl so sweet that when she smiled the stars rose in the sky.
We passed that summer lost in love beneath the lemon tree
The music of her laughter hid my father's words from me:
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
One day she left without a word. She took away the sun.
And in the dark she left behind, I knew what she had done.
She'd left me for another, it's a common tale but true.
A sadder man but wiser now I sing these words to you:
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Đăng ký:
Nhận xét (Atom)


